Allez moi aussi je participe au débat!
Alors pour ma part, je suis une intégriste de la VO... et je l'assume

! En fait, ça s'explique parce qu'en Colombie, à part les dessins animés, aucun film n'est doublé pour le cinéma (après en DVD il y a biensur la VE...) c'qui fait que j'ai pris l'habitude depuis que je suis jeune! Après au bout d'un moment, voir un film en VF (ou VE) ça devient limite de la torture (bon j'exagère et je caricature mais j'aime vraiment pas ça

!).
Ceci dit, je rencontre pleins de gens qui ont grandi avec la VF et qui ont beaucoup de mal à passer à de la VO... du coup je commence à comprendre! N'empêche qu'avec mes copines j'ai un peu insisté pour que certaines se mettent à la VO et petit à petit elles se sont habituées et maintenant ça ne leur pose plus de problème (une anecdote qui ne va probablement pas vous intéresser: j'ai la saison 9 de Friends mais j'ai acheté le coffret pas cher et donc c'est un coffret étranger... ce qui fait que dessus il n'y a pas la VF mais il n'y a pas non plus de sous-titres français, seulement en anglais... et je l'ai prêté à une de mes copines qui regardait Friends en VF... ça lui a fait un choc, elle m'a d'abord maudis, puis elle a accepté que en fait on comprenait très bien et que en effet c'était bien plus drôle comme ça! Et pour cause Friends en français c'est super naze

).
Tout ça pour dire que la VO est une question d'habitude et de volonté. Contrairement à ce que tu penses Damien, c'est pas une question de langue: je vois un film en VO qu'il soit américain, indien, chinois ou coréen! Et si c'est plus facil de regarder un film américain, c'est pas forcément à cause de la pratique de la langue (parce que des fois les accents c'est chaud

), c'est juste parce qu'on a plus l'habitude et que c'est une civilisation plus proche de la notre... D'ailleurs quand je regarde un film français sous-titré en espagnol ou un film espagnol sous-titré en français, je lis les sous-titres alors que je suis bilingue et que je n'en ai pas besoin pour comprendre le film

, ça devient une sorte de réflexe ... bon j'avoue des fois c'est de la curiosité pour voir toutes les fautes de traductions

!
Franchement, je ne dis pas que passer direct en VO se soit facil, ça demande une habitude, une vitesse de lecture adaptée... enfin quand on est motivé, ça vient petit à petit et après on devient accro

!
Damien A a écrit : Par contre le problème qui se pose c'est que d'un film à l'autre pour un même acteur, si ce n'est pas la même personne qui double, ça fait bizarre et peut être génant.
Moi c'est pas ça qui m'énerve le plus! Ce qui m'énerve c'est quand il y a plusieurs personnages qui ont la même voix... pour les films je ne m'en rends pas compte (surtout vu la quantité de film en VF que je vais voir

) mais pour les séries que je regarde parfois sur les chaînes française ça me gonfle

: exemple, c'est le même acteur qui double Joey dans Friends que Danny dans FBI: portés disparus, ou Ross et Ted dans How I met your mother (là ça m'a semblé tellement insupportable que j'ai éteint le poste TV

).
Et enfin j'y vais de mon petit commenttaire sur l'utilité de la VO: à force de regarder des séries en VOSTF, j'ai pu passer à la VOST anglais, puis à la VO pure (pas besoin d'attendre que de gentils internautes mettent les sous-titres, je peux regarder mon épisode de série en streaming dès le lendemain de sa transmission aux USA

) et en plus, moi qui était nulle en anglais, ça m'a fait faire des progrès spectaculaires

!