Frédérik Mey

Parlez ici de vos coups de coeur, faites votre promo , ouvrez nos esprits aux valeurs sûres pourquoi pas mais surtout à la nouveauté !!!!

Mais ceci ne vous dispense pas d'écrire un article sur le site...

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
Bienvenue dans la section "Artistes à découvrir"!
Cette section est importante, car elle nous permet de partager nos trouvailles ; à ce titre, elle contient essentiellement des artistes qui passent peu sur les médias et/ou qui débutent tout juste (mais vous trouverez des exceptions de taille!! :wink: )

N'oubliez pas d'avoir la liste qui a été créée pour éviter les répétitions inutiles.
Voici donc quelques recommandations pour que ce forum reste convivial et lisible :
- avant de poster un nouveau sujet merci de vérifier dans la liste si l'artiste dont vous voulez parler n'y figure pas déjà ,
- au besoin, utilisez la fonction Rechercher (Ctrl + F)! dans cette liste (celle du forum n'est pas super fiable)
Merci d'avance!
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Frédérik Mey

Message par Marianne »

Salut,

Peut-être quelqu'un de vous connaît Frédérik Mey!? Il a écrit plus de 500 Lieder et chansons. Son succès a commencé en France.

Après vingt ans il y aura en juin son plus nouvel album francais. Il est devenu un peu plus sinistre et plus rebel.

Douce France“ - Frédérik Mey, vol.7, sortie le 20 juin/Verà¶ffentlichung 20. Juni

Plus de vingt trois ans après la parution de son dernier disque en langue française, à  lÂ’époque cÂ’était le volume No. 6 dans sa discographie, Frédérik Mey sÂ’est lancé dans lÂ’aventure de revenir à  ses premiers amours dans la chanson et de remonter à  ses sources françaises dÂ’auteur et de compositeur. Après cette longue absence – bien trop longue et douloreusement ressentie par son public fidèle - due au souhaît de vouloir tranquillement voir grandir ses trois enfants et ne pouvant pour cela ne poursuivre quÂ’une seule de ses deux carrières, il est enfin de retour au studio en préparant un nouvel album français, le „Frédérik Mey, Vol.7“. Cet album contiendra quatorze nouvelles chansons, dont treize inédites en langue française et une quatorzième intitulée „Douce France“ en langue allemande. Cette chanson racconte son histoire dÂ’amour avec ce pays qui jadis lÂ’a accueilli à  bras ouverts et qui est à  lÂ’origine de ce projet de retour aux sources. Par conséquent „Douce France“ donnera également le sous-titre à  cet album. Fidèle à  sa merveilleuse équipe musicale et technique les enregistrements se sont faits dans la joie et le meilleur des mondes musicaux possibles à  Aix-la-Chapelle et se sont terminés fin avril. La parution du „Frédérik Mey, volume 7“ chez EMI est prévue pour le lundi, 20 juin.
Image

Probablement le titres sont: (Les titres allemands en parenthèses)
01. Seuls (Allein, "Farben")
02. Trianon 57 (?)
03. Je T'aime (Ich liebe Dich, "Alles Geht!")
04. What A Lucky Man You Are (Album "Flaschenpost")
05. Tout Est O. K. à  Guantà¡namo Bay! (Album "Nanga Parbat")
06. Hier fehlt leider noch die Titelangabe
07. L'étiquette (Das Etikett, "Alles Geht!")
08. Pardonne-Moi (Verzeih, "Flaschenpost")
09. Que J'aime Ma Cuisine (Ich liebe meine Kà¼che, "Immer Weiter")
10. Souviens-Toi ("Ich denk an Dich"?, Album?)
11. Chaque Jour Davantage (evtl. Immer mehr, "Rà¼m Hart"!?)
12. A Bas Les Armes! (Die Waffen nieder, "Nanga Parbat")
13. Sept Heures Et Demie (Viertel vor sieben, bzw. "Halb acht" , "Flaschenpost")
14. Douce France (Bonus-Titel in deutscher Sprache, Album "Nanga Parbat")
www.denisdumoulin.net/index.html?mey/index.html

www.reinhard-mey.de
Avatar du membre
Béabarge
En bénabarboteuse...
Messages : 554
Enregistré le : 04 mars 2003 18:40
Localisation : village rhône-alpin

Message par Béabarge »

Merci Marianne pour toutes ces infos.

Il faut que je retrouve mes vieilles K7 de l'époque pour écouter à  nouveaux en attendant le nouvel album (Djoule, on ne se moque pas...).
"On n'est pas les premiers sur Terre
D'ailleurs parfois le ciel est lourd
Ils sont nombreux là-haut, ça fait du poids
D'ailleurs parfois le ciel est bas"
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Salut Béabarge,

vielleicht findest du nicht nur deine alten Kassetten wieder, sondern auch deine Deutschkenntnisse.:wink:

Ttu regagnes peut-être non seulement tes vieilles cassettes, mais aussi tes connaissances d'allemand...

Arggghhh, il est difficille la langue française

"Frédérik Mey, vol. 7"

der Vollständigkeit halber:
la plénitude plus demi (Hallo Djoule! Ist das richtig?:? )
02. Trianon 57, ivoire
06. Non, je ne te laiss 'rai pas
10. Souviens toi, Etienne.
Djoule, on ne se moque pas...
:wink:
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Marianne a écrit :Salut Béabarge,

vielleicht findest du nicht nur deine alten Kassetten wieder, sondern auch deine Deutschkenntnisse.:wink:

Ttu regagnes peut-être non seulement tes vieilles cassettes, mais aussi tes connaissances d'allemand...

Arggghhh, il est difficille la langue française

"Frédérik Mey, vol. 7"

der Vollständigkeit halber:
la plénitude plus demi (Hallo Djoule! Ist das richtig?:? )
02. Trianon 57, ivoire
06. Non, je ne te laiss 'rai pas
10. Souviens toi, Etienne.
Djoule, on ne se moque pas...
:wink:
Warum? Pourquoi?

Tschà¼à¼à¼à¼sssss

Marianne
Avatar du membre
Béabarge
En bénabarboteuse...
Messages : 554
Enregistré le : 04 mars 2003 18:40
Localisation : village rhône-alpin

Message par Béabarge »

Béabarge a écrit :Merci Marianne pour toutes ces infos.

Il faut que je retrouve mes vieilles K7 de l'époque pour écouter à  nouveaux en attendant le nouvel album (Djoule, on ne se moque pas...).
j'aurais du écrire :
"Il faut que je retrouve mes vieilles K7 de l'époque (Djoule, on ne se moque pas...) pour écouter à  nouveaux en attendant le nouvel album..."

Djoule m'a juste rappelé que j'étais au lycée il y a 20ans...Sur le coup, j'ai failli répondre, non, mais çà  va pas ? mais en réfléchissant un peu je me suis rendu compte que j'étais au lycée, il y a 15 ans, alors bon...je la ramène pas, c'est vrai j'suis vieille...
"On n'est pas les premiers sur Terre
D'ailleurs parfois le ciel est lourd
Ils sont nombreux là-haut, ça fait du poids
D'ailleurs parfois le ciel est bas"
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Salut Béabarge
Djoule m'a juste rappelé que j'étais au lycée il y a 20ans...Sur le coup, j'ai failli répondre, non, mais çà  va pas ? mais en réfléchissant un peu je me suis rendu compte que j'étais au lycée, il y a 15 ans, alors bon...je la ramène pas, c'est vrai j'suis vieille...
Nein, du kannst nicht alt sein! Non, tu ne peus pas être vieille. Trentenaire?

Ich bin noch ein paar Jahre älter! Wie Nena :D
Moi, je suis plus vieux de quelques années! Comme Nena!

Oui, le temps passe rapidement.....

Frédérik a 62 ans maintenant.

Viele Grà¼àŸe

Marianne
:D [/quote]
nausicaa

Message par nausicaa »

Ah !Fréderik Mey! j'aimais beaucoup à  l'époque!
Je passais comme ça pour voir et bien je ne suis pas mécontente d'apprendre la nouvelle.je vais écouter ça! merci. :D
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

"Douce France" est une déclaration d'amour à  la France et la seule chanson allemande sur l'album. Ce sont des nostalgies de sa jeunesse en France.

Ici une strophe de cette chanson pour les germanophones parmi vous:
100 Francs fà¼r eine Cola, 3 mal 50 fà¼r Kultur
Aus der Juke-Box fà¼r den groàŸen Georges, Trénet und Aznavour.
Wie haben sie mich entzà¼ndet, à¼berwältigt und bewegt,
HabÂ’ mein ganzes Taschengeld in ihren Liedern angelegt!
Und die spieltÂ’ ich nach auf den Boulevards als StraàŸenmusikant
Abends vor den Filmpalästen, wo man damals Schlange stand.
Ich habe Boris Vian gehà¶rt, Grapelli und Béchet –
Sein Sopran drang auf die StraàŸe vorm „Caveau de la Huchette“.
Andächtig standen wir drauàŸen, zwei Kinder Arm in Arm,
Der Lebensdurst, die Zärtlichkeit und der Jazz hielten uns warm.
Douce France!
Tschà¼àŸ, Marianne
Avatar du membre
Alain D.
Dans l'au dela des Apaches
Dans l'au dela des Apaches
Messages : 4288
Enregistré le : 11 mai 2003 20:12
Localisation : out of the black and into the blue
Contact :

Message par Alain D. »

Marianne a écrit : Ici une strophe de cette chanson pour les germanophones parmi vous

Ben moi, je ne suis pas d'accord! Traduis là ! :mrgreen:
Caveau de la Huchette
:love: :love: :love:
:-x-:
Alain
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Ben moi, je ne suis pas d'accord! Traduis là ! :mrgreen:
C'est difficile pour moi....

Und dann wäre es nicht mehr so schà¶n poetisch.

Mais quelqu'un par vous l'essaye peut-être? :?:

Beau jour encore
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Bonjour,
Et merci Marianne pour l'info.

J'aimais bien autrefois les chansons de Frédérik Mey. J'étudiais l'allemand au lycée et comme le professeur proposait de temps en temps une de ses chansons en version, je me procurais ses disques en français. Ce n'était pas parfait, et il fallait penser à  réécrire un peu les phrases pour pas être découvert...

Aujourd'hui, je ne suis pas vraiment meilleur en allemand, mais comme Frédérik n'écrivait plus en français et que j'avais pris goût à  son écriture, j'ai dû apprendre à  connaître Reinhard (son alter-ego allemand) qui m'a poussé à  ressortir mon vieux dictionnaire de sous une pile de bouquins que j'avais oubliés.

Reinhard Mey est très connu en Allemagne où il a poursuivi sa carrière et développé son talent de musicien et de poète. Il est l'auteur de belles chansons en langue allemande et dans lesquelles il traite assez fréquemment de sujets de société : l'éducation des enfants, le traitement inhumain des animaux qu'on transporte vers l'abattoir. Annabelle est réapparue de façon attachante dans "Der Biker". Il a enregistré avec le Philharmonique de Berlin une superbe chanson sur Lilienthal (pionnier de l'aviation). "Das Narrenschiff" - La Nef des Fous - raconte l'histoire d'un bateau piloté par un équipage irresponsable aveugle et sourd aux signes avant coureurs de son naufrage prévisibe, uniquement préoccupé par ses plaisirs immédiats (L'Europe ? La terre ?). "Die Kinder von Izieu" est une chanson bouleversante.

Il faudrait - à  l'instar de sites existant pour Bob Dylan ou Bruce Springsteen - créer un site qui proposerait les traductions de ces textes dont nous n'avons pas réellement d'équivalent en français (Bénabar ?). Enfin, plus maintenant si Frédérik revient...
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Bonjour Anatole,
J'étudiais l'allemand au lycée et comme le professeur proposait de temps en temps une de ses chansons en version, je me procurais ses disques en français. Ce n'était pas parfait, et il fallait penser à  réécrire un peu les phrases pour pas être découvert...
Aha! Dein Deutschlehrer hat es immerhin geschafft, dass du dich noch heute mit der deutschen Sprache befaàŸt.:wink: Comme tu as vu, il y a des grandes différences entre les paroles. "Riesenblaubeere" est traduit par "fraise géante".
Aujourd'hui, je ne suis pas vraiment meilleur en allemand, mais comme Frédérik n'écrivait plus en français et que j'avais pris goût à  son écriture, j'ai dû apprendre à  connaître Reinhard (son alter-ego allemand) qui m'a poussé à  ressortir mon vieux dictionnaire de sous une pile de bouquins que j'avais oubliés.
Mein Franzà¶sisch ist à¼berhaupt nicht gut.:pleure: Mon mari m'aide. J'aime bien les chansons de Bénabar et de Renaud. Nous traduisons les paroles. Les textes de Renaud sont tres difficiles (pas de bon francais :D). Mais les textes de Bénabar sont beaux, amusants et intelligibles.

Reinhard (Frédérik) Mey est mon chanteur préféré en langue allemande. J'aime aussi ses chansons francaises. Sa plaisanterie de mots, sa poésie et aussi ses chansons sinistres me plaisent beaucoup.

Hast du mehrere CD's in deutsch? Kennst du das Lied "Viertel vor sieben"? Es ist eines meiner Lieblingslieder und wunderschà¶n. Es geht um die Erinnerung an die Kindheit und den Wunsch,
die Dinge wär‘n so einfach geblieben
Und die Wege gingen nur gradeaus,
Manchmal wà¼nscht‘ ich, es wär‘ noch mal viertel vor sieben
Und ich wà¼nschte, ich käme nach Haus!
Viele Grà¼àŸe

Marianne

Image
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

< Aha! Dein Deutschlehrer hat es immerhin geschafft, dass du dich noch heute mit der deutschen Sprache befaàŸt. > (ich weiàŸ nicht, wie die "citations" besser vorzulegen)

SchlieàŸlich, er war schlauer als er ausgesehen. Und mich immer auch schlechten... Je prends toujours les fraises pour des myrtilles... ou l'inverse...

< Hast du mehrere CD's in deutsch? >

Etwa zwanzig... Aber ich verstehe alles nicht. Es ist mir die Hilfe eines guten Wà¶rterbuches und einer Grammatik notwendig.
Ich mag die Poesie, den Rhythmus der Wà¶rter und ihre Klangfà¼lle. Ich wende mich an, wenn ich die Zeit habe, besser zu begreifen.

< Kennst du das Lied "Viertel vor sieben"? >

Es ist ein sehr schà¶nes Lied. Global ziehe ich die etwas nostalgischen ernsten Lieder von Reinhard Mey vor.

Amitiés.

PS. Ich habe auf deutsch versucht, verzeihe meine Fehler.
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Hallo Anatole,

es hat mich sehr gefreut, dass du mir deutsch geschrieben hast.
< Hast du mehrere CD's in deutsch? >

Etwa zwanzig... Aber ich verstehe alles nicht. Es ist mir die Hilfe eines guten Wà¶rterbuches und einer Grammatik notwendig.
Sind es alles Reinhard-Mey-CD's?
Ich mag die Poesie, den Rhythmus der Wà¶rter und ihre Klangfà¼lle. Ich wende mich an, wenn ich die Zeit habe, besser zu begreifen.
Ich liebe auch seine Poesie und besonders seine Art, die Lieder vorzutragen. Wenn du ein Wort oder einen Ausdruck nicht kennst, kannst du mich fragen. Ich helfe dir gerne!

Les fraises et des myrtilles... ou l'inverse... Sur le CD nouveau les chanson "51er Kapitän" (aussi une chanson merveilleuse)

Image

devient "Trianon 57, ivoire"

Image

Il est nécessaire de modifier les mots. Puisque le Rhytmus des mots n'est d'ailleurs plus exact.

S'il vous plaît me pardonne aussi mes erreurs... :-)

Liebe Grà¼àŸe, Marianne
Invité

Message par Invité »

Guten Tag Marianne,

< es hat mich sehr gefreut, dass du mir deutsch geschrieben hast. >

Es ist mir einfacher die Lieder von Reinhard Mey zu verstehen, als die Wà¶rter zu finden, um darà¼ber zu sprechen...

< Sind es alles Reinhard-Mey-CD's? >

Ich weiss nicht... Es sind all jene, die ich gefunden habe. Es ist nicht immer sehr einfach, sie zu finden.

< Ich liebe auch seine Poesie und besonders seine Art, die Lieder vorzutragen. Wenn du ein Wort oder einen Ausdruck nicht kennst, kannst du mich fragen. Ich helfe dir gerne! >

Vielen Dank ! Hast du eine E-Mail Adresse, wo ich dich stellen kà¶nnte meine Fragen? Ich besitze einige live-alben ("Lampenfieber", "Lebenszeichen"), und ich habe manchmal Schwierigkeiten, die Texte zu begreifen, die à¼ber Vorstellung der Lieder gesprochen sind.

< Il est nécessaire de modifier les mots. Puisque le Rhytmus des mots n'est d'ailleurs plus exact. >

Der Rhythmus der deutschen Lieder ist oft besser als jener der franzà¶sischen Versionen.

Amitiés.
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Hallo Anatole,


Vielen Dank ! Hast du eine E-Mail Adresse, wo ich dich stellen kà¶nnte meine Fragen? Ich besitze einige live-alben ("Lampenfieber", "Lebenszeichen"), und ich habe manchmal Schwierigkeiten, die Texte zu begreifen, die à¼ber Vorstellung der Lieder gesprochen sind.
Ja, ich habe eine Email-Adresse: M.Schwachhofer@gmx.de. Du kannst mir gerne schreiben.
Der Rhythmus der deutschen Lieder ist oft besser als jener der franzà¶sischen Versionen.
A mon avis, cela vient de la langue allemande dans laquelle les chansons sont écrites originalement.

A l'avis de mon mari, cela vient de la langue allemande en général, parce que les accents ne sont pas toujours sur la syllabe dernière, comme en francais.

Quel est ton avis?

Amitiés, Marianne
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Hallo Marianne,

Danke! ich merke deine Adresse an, und ich werde dir präzise Fragen stellen, wenn ich auf Schwierigkeiten stosse, um zu à¼bersetzen.

< A l'avis de mon mari, cela vient de la langue allemande en général, parce que les accents ne sont pas toujours sur la syllabe dernière, comme en francais. Quel est ton avis? >

Je partage l'avis de ton mari. C'est une question d'accents (le texte) et de temps forts (la musique) qui parfois coïncident mieux en allemand, et moins bien en français. C'est aussi de temps en temps un nombre de syllabes qui n'est pas tout à  fait identique d'une version à  l'autre. Il me paraît naturel que des chansons écrites en allemand sonnent un peu mieux en langue allemande, surtout si l'auteur cherche à  en conserver la signification.

Petite question : Tout à  la fin de "Das Narrenschiff", il y a une sorte de message en morse. Sait-on en Allemagne la signification de ce message ou est-ce juste l'évocation d'un appel de détresse ?

à€ bientôt.

Anatole.
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Hallo Anatole
Petite question : Tout à  la fin de "Das Narrenschiff", il y a une sorte de message en morse. Sait-on en Allemagne la signification de ce message ou est-ce juste l'évocation d'un appel de détresse ?
Das hatte ich selbst noch gar nicht bemerkt :D. Ich habe mir das Lied gestern ein paar Mal angehà¶rt. Aber ich kenne die Morsezeichen nicht gut genug.

Ich habe bei anderen Mey-Fans nachgefragt und auch eine Antwort bekommen.

Es ist eine Nachricht, und sie heiàŸt:
In der Kombà¼se ist die Hà¶lle los
Le message se traduit: "Dans la cambuse, c'est l'enfer." Ce n'est pas traduisable plus précisément.

J'aime beaucoup cette pièce de musique, parce que cela augmente jusqu'à  la fin. A mon avis Reinhard ne parle pas de l'Europe ou du monde, mais de l'Allemagne spécialement.

à€ bientôt

Marianne
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Déjà  aujourd'hui vous pouvez entendre un peu les chansons de "Frederik Mey Vol. 7 - Douce France"

http://www.jpc.de/jpcng/poprock/detail/ ... sk/hitlist
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Bonjour Marianne,

Merci pour la résolution du message mystérieux et pour le lien qui permet d'écouter quelques extraits du prochain Frédérik Mey.

Viel Arbeit hat diese letzten Tage mir nicht erlaubt, die Unterhaltung zu verfolgen.

< J'aime beaucoup cette pièce de musique, parce que cela augmente jusqu'à  la fin. A mon avis Reinhard ne parle pas de l'Europe ou du monde, mais de l'Allemagne spécialement. >

Ich liebe viel auch dieses Stà¼ck Musik. Natà¼rlich, schreibt und singt Reinhard seine Lieder besonders fà¼r Deutschland. Einige mehr als andere ("Vernunft breitet sich aus à¼ber die Bundesrepublik Deutschland"). Aber es gibt auch europäische Phänomene ("Was kann schà¶ner sein auf Erden, als Politiker zu werden") :wink:

Ich finde, dass "Das narrenschiff" europäische sogar weltweite Echos hat. Ich bin empfänglich fà¼r die Nordsà¼dbeziehungen (Ich bin weder von meiner deutschen Sprache sicher noch, die du mich versteht... Wo ist dieser Professor, der mich gag, Lieder von Reinhard Mey zu à¼bersetzen ?!)
Ich bin empfänglich fà¼r die Nordsà¼dbeziehungen, und ich denke, dass die leitenden der Industrieländer sich als unbewusste Verrà¼ckte fà¼hren.

Ob du erfolgreich bist, mein Kauderwelsch zu verstehen, welches ist deine meinung ?

Amitiés.

Anatole.
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Hallo Anatole!
Ob du erfolgreich bist, mein Kauderwelsch zu verstehen, welches ist deine meinung ?
:) Ja, ich verstehe dich!

Je comprends. Mon français est plus mauvais que ton allemand.

Meiner Meinung nach, verbrauchen die reichen Industrieländer viel zu viel Energie und sind schuld an vielen Umweltkatastrophen. Am schlimmsten ist es in Amerika, aber auch in Europa. Es kann sein, das Reinhard Mey so etwas meint.

Une chanson de lui que j'aime bien, s'appelle "Bevor ich mit den Wà¶lfen heule". Il est déjà  plus vieux. La chanson des individualistes vrais.
"Und es paàŸt, was ich mir denke, auch wenn ich mich sehr beschränke, nicht auf einen Knopf an meiner Brust!"
Ich sing' weiter ad libitum, ich marschier' verkehrt herum"
L'esprit libre vit haut!

àœber Reinhard Mey gibt es viel zu reden...

Douce France“ - Frédérik Mey, vol.7

Die Verà¶ffentlichung in Frankreich, Belgien, Schweiz und Kanada ist fà¼r September vorgesehen.

Le CD en France à  partir de septembre. Mais on peut maintenant lui commander déjà : www.amazon.de.

Aujourd'hui est le début d'été! Ici quelques lignes de "Sommer" de Reinhard Mey. Merveilleusement poetisch....
Sommer

Wenn das Licht durch das raschelnde Blätterzelt
In leuchtenden Tupfern ins hohe Gras fällt
Tanzen im Spiel von Dunkel und von Helligkeit
Bilder einer lang vergangenen Zeit
Ich seh‘ Girlanden wehen,
Und Mädchen sich drehen,
Ich hà¶r‘ das Akkordeon und sehe sie
Im Reigen sich wiegen,
Die Rà¶cke, die fliegen
Zum Klang einer altmodischen Melodie.

Ein paar Gartenstà¼hle, zigmal schon lackiert,
Ein wackliger Tisch, Wachstuch rot-weiàŸ kariert,
Kleine grà¼ne à„pfel am weiàŸen Spalier
Und gläserne Krà¼ge mit schäumendem Bier.
Die Männer spiel‘n Karten
Im schattigen Garten,
Das Taschentuch links, das Blatt rechts in der Hand.
Die Frau‘n lesen Beeren
Und fà¼llen und leeren
Emailleschà¼sseln mit angeschlagenem Rand.
Marianne souhaite un beau jour d'été

:D
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Hallo Marianne !

Du sagst, mein Kauderwelsch zu verstehen. Es ist sehr freundlich. Aber du bist bescheiden : dein Franzà¶sisch ist gut (nicht sehr gut, aber gut) ich versichere dich.

Je pense que "Douce France" est paru en Allemagne. Ich hà¶rte einige Auszà¼ge neuen CD bei JPC. Die Stimme ist gealtert, aber ich finde sie schà¶ner. Die Auszà¼ge sind vielversprechend unter dem Gesichtspunkt des Rhythmus und unter der Klangfà¼lle ("Trianon 57, ivoire").

Paradoxerweise, es ist immer etwas fremd, in ihrer eigenen Sprache einen poetischen Text zu hà¶ren, den man sich anders in einer anderen Sprache vorgestellt hatte (Kauderwelsch ?)

Hast du dir bereits "Douce France" verschafft ? Welches sind deine Eindrà¼cke ? Interessieren sich viele Deutschen fà¼r die Lieder franzà¶sisch von Reinhard Mey ?

In mir geht auf dieses Forum spazieren, ich habe geglaubt zu verstehen, daàŸ du dich auch fà¼r Renaud interessierest. Wie gekannt haben ?

Ich muss arbeiten.
à€ bientôt.

Liebe Grà¼àŸe von Anatole.
Avatar du membre
cali
Magistar
Messages : 810
Enregistré le : 01 mars 2003 21:49
Localisation : Paris-Plage

Message par cali »

Mesdames, Messieurs,

Que ce soit en français ou en allemand, ce forum n'est pas fait pour avoir des conversations privées...
Par ailleurs, le but de ce sous-forum est de faire découvrir des artistes qu'on aime... Je doute que les forumeurs tentent de s'y intéresser si 90% des messages sont en allemand... :roll:

Donc pour les conversations privées, vive les MP!
Et pour les découvertes et impressions sur un artiste, vive le français! :wink:
A Toulouse il a plu, à  Séville j'ai trop bu, à  Rio j'ai eu le mal du pays...
Pari perdu, je retourne vivre à  Paris!
Avatar du membre
Alain D.
Dans l'au dela des Apaches
Dans l'au dela des Apaches
Messages : 4288
Enregistré le : 11 mai 2003 20:12
Localisation : out of the black and into the blue
Contact :

Message par Alain D. »

Merci!
Je n'osais pas le dire de peur de me faire traiter de Germanophobe, mais, j'aime bien F. Mey et je n'y entends rien en Allemand alors, je trouve dommage d'avoir perdu des trucs peut être interessants sur ce fil...
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Bonjour à  vous Alain D. et à  vous Cali.

Cette discussion porte bien sur un artiste à  (re)découvrir, puisque Frédérik Mey sort un nouveau CD en langue française, ces jours-ci en Allemagne, (parution annoncée en septembre en France).

Elle n'a rien de particulièrement privé... puisqu'elle est publique. Rejoignez-nous.

Reconnaissez que peu de monde y participait. Ni vous Alain D., ni vous Cali. Alors, lorsqu'on est deux à  parler cela devient rapidement... un dialogue :wink:

Et lorsqu'on dialogue, on cherche à  communiquer, peu importe la langue. C'est pourquoi pour vous répondre, j'utilise la langue française. :wink:

J'espère que notre petite conversation ne vous a porté aucun préjudice.

Bonne journée à  tous.

Anatole.

Au fait, connaissez-vous Herbert Pagani ? Une autre voix à  redécouvrir. J'avais envoyé sur ce forum l'un de ses textes. Personne n'y a fait écho, personne n'a fait de commentaire, alors, vous allez rire, je me suis tu. Je n'ai pas répondu. Ni en Allemand, ni en Français, ni en Italien. Va bene cosi ? J'espère que mon silence ne vous aura pas trop dérangé. chuuuut.
Per tutto questo il silenzio ! :lol:
Invité

Message par Invité »

[quote="cali]

Que ce soit en français ou en allemand, ce forum n'est pas fait pour avoir des conversations privées...
quote]

@ Cali, Alain D.

Uhhhh! Je suis desolée! :?

Mais OK, je l'essayerai en français. J'espère, il faut comprendre....
Invité

Message par Invité »

Anonymous a écrit :[quote="cali]

Que ce soit en français ou en allemand, ce forum n'est pas fait pour avoir des conversations privées...
quote]

@ Cali, Alain D.

Uhhhh! Je suis desolée! :?

Mais OK, je l'essayerai en français. J'espère, il faut comprendre....
C'est moi, Marianne :)
Avatar du membre
Alain D.
Dans l'au dela des Apaches
Dans l'au dela des Apaches
Messages : 4288
Enregistré le : 11 mai 2003 20:12
Localisation : out of the black and into the blue
Contact :

Message par Alain D. »

Anatole a écrit : Elle n'a rien de particulièrement privé... puisqu'elle est publique. Rejoignez-nous.

J'ai posté un message au début (une demande de traduction à  Marianne, justement :wink: )


Et lorsqu'on dialogue, on cherche à  communiquer, peu importe la langue.

Sauf si un minimum de personne ne la comprenne..
Comme je l'ai dit, j'aurais surement participé plus, si les posts avaient été en Français...


J'espère que notre petite conversation ne vous a porté aucun préjudice.
Aucun, bien sur, mais imaginez deux personnes parlant en Japonais pour nous faire decouvrir un chanteur, ce serait dommage pour nous et dommageable pour le chanteur...
Invité

Message par Invité »

@Alain
J'ai posté un message au début (une demande de traduction à  Marianne, justement )
Je ne l'ai pas oublié.

Je l'essayerai aussi. Mais je crains, le Poesie n'est plus exact.

@Anatole
Hast du dir bereits "Douce France" verschafft ? Welches sind deine Eindrà¼cke ? Interessieren sich viele Deutschen fà¼r die Lieder franzà¶sisch von Reinhard Mey ?
JÂ’ai le CD et je lÂ’aime bien.

Oui, il y a quelques Allemands, qui sÂ’ interésse. Et ceux à  CD acheter aussi déjà . Tu trouves aussi, que le son français est devenu plus mauvais?

Dois-je écrire quelques passages de texte?

J'écrirai plus le soir, car je travaille actuellement et il n'est pas été en réalité permis utiliser lÂ’internet :wink:

Liebe Grà¼àŸe

Marianne
Elaeudanla
Regard acéré et plume talentueuse
Messages : 1311
Enregistré le : 01 mars 2003 14:50
Localisation : Capitale de la Paresse

Message par Elaeudanla »

Djoule... va faire un jogging... va lire un bouquin...
Ca ira mieux après !
Moi j'étais chaud comme la braise
Elle c'était un glaçon
C'était comme verser du lait-fraise
Dans un verre de Saint Emilion
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Proposition de traduction pour Alain D.

Message par Anatole »

Alain D. a écrit :
J'ai posté un message au début (une demande de traduction à  Marianne, justement )
Si je ne garantis pas l'exactitude de la traduction - mon allemand n'étant pas toujours très sûr, il m'arrive parfois d'improviser... - je garantis encore moin l'esprit du texte : en traduisant je perds le rythme des mots, des phrases, les sonorités qui font toute la musicalité du texte original.

Marianne pourra peut-être, à  partir de cette proposition, apporter des modifications, des précisions...

Enfin voilà  ma proposition :

"100 francs pour un coca, trois fois cinquante pour la culture
Dans le juke-box pour entendre le grand Georges, Trénet et Aznavour.
Comme ils m'ont enflammé, bouleversé, transporté !
J'ai investi tout mon argent de poche dans leurs chansons !
Et je les jouais le soir venu, devenu musicien des rues
Devant les cinémas des boulevards, où s'étiraient les files d'attente.
J'ai entendu Boris Vian, Grapelli et Bechett -
Son Soprano résonnait dans la rue du Caveau de la Huchette.
Nous restions à  l'extérieur, recueillis, deux enfants bras dessus bras dessous,
La soif de vivre, la tendresse et le jazz nous tenaient chaud.
Douce France..."
Modifié en dernier par Anatole le 06 juil. 2005 16:31, modifié 2 fois.
Avatar du membre
Alain D.
Dans l'au dela des Apaches
Dans l'au dela des Apaches
Messages : 4288
Enregistré le : 11 mai 2003 20:12
Localisation : out of the black and into the blue
Contact :

Message par Alain D. »

:-)1
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Re: Proposition de traduction pour Alain D.

Message par Marianne »

Hallo Anatole,

Félicitations! Je pense, tu a bien traduit.

A propos, ce sont aussi des textes et des photos sur la CD. On peut les voir, si on met la CD dans l'ordinateur.

Ici quelques lignes - aussi pour Alain!

Mais ce n'est pas mot pour mot!

51er Kapitän
Ich seh‘ noch, wie mein Vater aussteigt aus dem 6 Uhr 20 Vorortszug
Mit der abgewetzten Aktenmappe und dem grauen Mantel, den er trug.
Jeden Abend stand ich da am Bahnhof, ich war grade neun oder zehn,
Und ich war stolz, den staub‘gen Siedlungsweg lang neben ihm zu gehn.
Und dann muàŸt‘ er mir jeden Abend die immer gleiche Geschichte erzähl‘n:
Wie einmal alles mit uns werden wà¼rde, und da durfte kein Wort fehl‘n.
Und immer vor der Haustà¼r muàŸt‘ er sagen: „Eines Tages wirst du sehn.
Da werden wir beide hier vorfahr‘n in einem schneeweiàŸen 51er Kapitän!"
Trianon 75, ivoire
Je vois toujours mon pére descendre de ce train de six heures et demie
Sa sacoche rapée sous le bras, vêtu de son vieux manteau gris
Je l'attendais devant la gare, chaque soir, j'avais huit ou neuf ans
J'etais fier de rentrer avec lui, lui marchant, et moi en courant.
Et chaque soir il fallait qu'il raconte cette histoire de gros lot,
De l'auto que nous aurions bientôt, sans jamais changer le moindre mot.
Et en arrivant en bas de chez nous il devait dire: petit, tu vas voir
Un jour nous rentrerons a bord d'une Trianon 57, ivoire!
Die Waffen nieder
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht
Und ihr, die ihn uns schà¶nredet und das Gelà¼bde brecht,
Euch fromme Beter hà¶r ich nun eifrig die Trommel rà¼hrÂ’n,
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu fà¼hrÂ’n.
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg –
Die Waffen nieder!
A bas les armes!
Tout guerre est un crime, juriez vous solennellement
Et d´ja vous vous apprête à  rompre vos serments.
J'entends battre vos tambours, j'entends sonner vos médailles
Et je vous vois envoyer des enfants dans la mitraille
Et mettre le feu à  la poudrière.
A bas les armes! Non à  la guerre
Malheureusement toujours actuellement!

Oui, j'aime bien Renaud. Il a aussi chanté contre guerre et violence.

Viele Grà¼àŸe, Marianne
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Marianne a écrit : Tu trouves aussi, que le son français est devenu plus mauvais ?
Pas du tout. Sur les extraits que j'ai entendus, je trouve que la voix de Frédérik Mey a mûri : je la trouve plus belle, chargée de davantage d'expériences, d'une vie plus complexe.

Les arrangements m'ont semblés sensiblement différents des versions originales (en langue allemande) mais je n'ai pu entendre que quelques brefs extraits.

Ce nouveau disque s'annonce très enthousiasmant.

Amitiés (à  celles et ceux qui le méritent :wink:)
Anatole.
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

Salut Alain,

J'ai posté un message au début (une demande de traduction à  Marianne, justement :wink: )
tu m'as décu! J'ai écrit des traductions et tu n'as pas réagi! :(

C'est dommage!

Marianne

PS: La cédille n'existe pas sur l'ordinateur allemand pour Internet. :(
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Anatole a écrit :Bonjour à  vous Alain D. et à  vous Cali.
Cette discussion porte bien sur un artiste à  (re)découvrir, puisque Frédérik Mey sort un nouveau CD en langue française, ces jours-ci en Allemagne, (parution annoncée en septembre en France).
Elle n'a rien de particulièrement privé... puisqu'elle est publique. Rejoignez-nous.
C'est merveilleux comme cette discussion s'est intensifiée depuis que les messages sont en français, vous ne trouvez pas ? :lol:
Encore merci à  vous Cali et à  vous Alain pour votre judicieuse et néanmoins sympathique intervention. La mutiplication des échanges vous a donné raison. Quelle clairvoyance, quel sens de l'à  propos ! Merci les amis !
Et quelles interventions brillantes de votre part ! (Ne dit-on pas que le silence est d'or ? :wink: )
Surveillez bien le forum... Je me suis laissé dire (en norvégien) que des échanges avaient lieu en... esperanto ! Où va le monde ?
Vive l'Europe ! (Rassurez-vous, j'ai voté NON au traité constitutionnel)

GruàŸ, Anatole.

"Le désordre, c'est l'ordre moins le pouvoir" (Léo Ferré)
Avatar du membre
Marianne
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 39
Enregistré le : 09 mai 2005 20:18
Localisation : En belle Haute-Bavière, près de Munich

Message par Marianne »

C'est merveilleux comme cette discussion s'est intensifiée depuis que les messages sont en français, vous ne trouvez pas ? :lol:
Encore merci à  vous Cali et à  vous Alain pour votre judicieuse et néanmoins sympathique intervention. La mutiplication des échanges vous a donné raison. Quelle clairvoyance, quel sens de l'à  propos ! Merci les amis !
Hallo Anatole,

ich glaube, da hilf nur eins. Ich muàŸ wieder auf Deutsch schreiben! Leider habe ich zur Zeit sehr viel Arbeit.

Kennst du das Lied?
Dem einen sitzt meine Nase zu weit links im Gesicht,
Zu weit rechts erscheint sie dem anderen und das gefällt ihm nicht.
Und flugs ergreift das Wort der Dritte
Und der bemerkt alsdann:
Sie sitzt zu sehr in der Mitte
Und ich sollt‘ was ändern daran.
Und ich bedenk‘, was ein jeder zu sagen hat,
Und schweig‘ fein still,
Und setz‘ mich auf mein achtel Lorbeerblatt
Und mache, was ich will.
Reinhard Mey, Mein achtel Lorbeerblatt, 1972

Vive l'Europe !
GruàŸ, Marianne
(Wir Deutschen durften leider nicht wählen....)
Invité

Message par Invité »

Hallo Marianne !

Da ein gut ausgewähltes Lied ! :lol:
(en français : que voilà  une chanson bien choisie !)

Ich kenne den Sinn des Ausdrucks nicht gut : " ich setze mich auf mein achtel Lorbeerblatt "
Ich stelle mir vor : " ich darà¼ber beunruhige mich nicht ". Ist es richtig ?
Ist es ein vertrauter, populärer oder poetischer Ausdruck ?

In Franzà¶sisch sind die alten Argotausdrà¼cke manchmal sehr poetisch : " fleur de pavé " (=Pflastersteinblume) um das Ende der Zigarette zu bezeichnen.

Ich lesen deine Frage noch einmal
Marianne a écrit : Tu trouves aussi, que le son français est devenu plus mauvais ?
Ich glaube, dass du mich Anträge, wenn die franzà¶sische Sprache gut ist ?
Ich habe nur kleine Stà¼cke gehà¶rt, aber ich habe nicht Fehler angemerkt. Iim allgemeinen ist Franzà¶sisch von Frédérik Mey sehr gut und ich habe mich selten gesagt, dass ein anderes Wort vorzuziehen sei. Einmal oder zwei vielleicht, aber mehr fà¼r Einzelheiten des Rhythmus als der Grammatik.

à€ bientôt.
Liebe Grà¼àŸe aus Frankreich.

Anatole.
(Fà¼r ein solidarischeres und sozialeres Europa)

EDIT de Num le 4/7/2005 : j'ai séparé le reste du fil car c'était un de mes posts tentant d'expliquer que ce serait mieux pour tout le monde si on continuait en français. Comme apparemment ça a été compris, ça n'a rien à  faire sur ce fil (à  part le polluer) donc j'ai séparé :wink:
Avatar du membre
Anatole
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 14
Enregistré le : 07 juin 2005 9:06
Localisation : Au pays de la pluie, des grèves et du vent

Message par Anatole »

Pour les amateurs de Frédérik/Reinhard Mey,
et avec le souci de ne pas "polluer" ce fil,
je signale simplement un tout petit petit forum où nous poursuivons la discussion en français... 8)
:arrow: http://jmcmusique.forumactif.com/viewforum.forum?f=14

Vous avez le bonjour d'...
... Anatole ^-)
Avatar du membre
Nefercaro
Futur(e) Bénabarge ?
Messages : 16
Enregistré le : 01 févr. 2004 17:05
Localisation : Limoges

Message par Nefercaro »

hé hé hé oui j'connais :? , grâce a mon prof d'allemand, qui avait eu la bonne idée de nous coller un de ses chansons a étudier pour un contrôle... Certain diront que ça se pige les doigts dans le nez, d'autres diront qu'ils ont pas eu la moyenne (tiens donc! comme moi!). Mais au moins, malgrés une sale note en allemand, je peux dire que j'connais!
[x=#FFBDDE-#860C37]Toutes ces conneries qu'on raconte sur l'amour
Toutes ces sornettes comme quoi ça fait du bien
Il paraît même que c'est l' propre des humains
Il paraît qu' ça rend heureux, qu'on a rien trouvé d'mieux[/x]
Répondre